в 14:45Пишет Sally.:
Я оочень хочу поворчать по одному поводу. Ооочень. Простите) Походила по дневникам и прочитала кое-что, что надавило на расшатанный нерв))
Тут я нехорошая нервная зануда)) Лучше не читать, да)]Нет, я никогда не пойму, как можно переводить с английского интервью, не видя present perfect, безбожно сокращая некоторые ответы (не зная, как перевести целиком? или тупо влом подольше посидеть над переводом?) и перевирая большую часть оставшихся? >_< И самое главное - зачем?? И почему бы не предупредить тогда в посте, что это не точный перевод, а твой вольный пересказ? Арррр.
Ну потому что блин. Когда человек сыплет переводами и банально не видит present perfect - это нормально??? Или это только мне одной кажется, что между вопросами "Вы делаете это?" и "Вам когда-нибудь случалось делать это?" есть большая смысловая разница?
Например, "вы курите?" - "да" или "вы когда-нибудь курили?" - "да". Что, разницы никакой???
Ладно, когда в паре-тройке мест есть какие-то неточности. Очень часто бывает, что встречаются спорные моменты, над которыми сидишь и мучаешься, как же правильнее перевести. Или когда перечитываешь через некоторое время и с ужасом понимаешь, что вот здесь у тебя закралась ошибка. Со всеми бывает. Но когда в совершенно очевидных местах у переводчика идет полная отсебятина... имхо, это не переводчик, а мировое зло. Когда перечитываешь готовый перевод, неужели не видно, что часть ответов даже звучат бредово?(( Почему не сесть и не перепроверить все, не подредактировать? Ведь этот вольный пересказ будут потом читать люди, не знающие английского, и принимать его за чистую монету. Не сквикает? Меня - очень.
Однажды я не выдержала и полезла исправлять))) Поняла, что более неблагодарного занятия не найти - гораздо быстрее и приятнее (и проще!) сделать свой вариант перевода и не мучиться))
Чем я и занялась в данном случае, но тут выложили хороший перевод того же самого интервью, и мой расшатанный нерв еще немного подергался и успокоился до следующего раза.
Но вообще, грустно это, товарищи((
Я бы даже запись закрыла, но как-то у меня это не принято.Тут я нехорошая нервная зануда)) Лучше не читать, да)]Нет, я никогда не пойму, как можно переводить с английского интервью, не видя present perfect, безбожно сокращая некоторые ответы (не зная, как перевести целиком? или тупо влом подольше посидеть над переводом?) и перевирая большую часть оставшихся? >_< И самое главное - зачем?? И почему бы не предупредить тогда в посте, что это не точный перевод, а твой вольный пересказ? Арррр.
Ну потому что блин. Когда человек сыплет переводами и банально не видит present perfect - это нормально??? Или это только мне одной кажется, что между вопросами "Вы делаете это?" и "Вам когда-нибудь случалось делать это?" есть большая смысловая разница?
Например, "вы курите?" - "да" или "вы когда-нибудь курили?" - "да". Что, разницы никакой???
Ладно, когда в паре-тройке мест есть какие-то неточности. Очень часто бывает, что встречаются спорные моменты, над которыми сидишь и мучаешься, как же правильнее перевести. Или когда перечитываешь через некоторое время и с ужасом понимаешь, что вот здесь у тебя закралась ошибка. Со всеми бывает. Но когда в совершенно очевидных местах у переводчика идет полная отсебятина... имхо, это не переводчик, а мировое зло. Когда перечитываешь готовый перевод, неужели не видно, что часть ответов даже звучат бредово?(( Почему не сесть и не перепроверить все, не подредактировать? Ведь этот вольный пересказ будут потом читать люди, не знающие английского, и принимать его за чистую монету. Не сквикает? Меня - очень.
Однажды я не выдержала и полезла исправлять))) Поняла, что более неблагодарного занятия не найти - гораздо быстрее и приятнее (и проще!) сделать свой вариант перевода и не мучиться))
Чем я и занялась в данном случае, но тут выложили хороший перевод того же самого интервью, и мой расшатанный нерв еще немного подергался и успокоился до следующего раза.
Но вообще, грустно это, товарищи((
Здесь прошу вас решить для себя, нужны ли вам мои переводы или нет и при желании высказаться (только здесь, автор не страдает мазохизмом и бесплатные советы, которые любят давать некоторые «столпы фандома» пресекает в корне). «Я бы даже запись закрыла, но как-то у меня это не принято» объявляется фразой года.
Как сказала Sally. «в фандоме есть замечательные переводчики (и я сейчас ни в коем разе не про себя, хотя да, даже я перевела бы лучше), которые делают замечательные переводы интервью и замечательные сабы», так что у кого есть желание подождать – подождите, кто хочет спросить у Sally., сколько вам ждать – спросите, остальные качаем промку к «Моей единственной любви», дораме того периода, когда Каменаши работал по полной, стараясь компенсировать отсутствие второго солиста группы. Кроме того в клипе присутствуют балагур Коки, хохотушка Харука и Эрика, смертельно озабоченная здоровьем Казуи.
Как сказала Sally. «в фандоме есть замечательные переводчики (и я сейчас ни в коем разе не про себя, хотя да, даже я перевела бы лучше), которые делают замечательные переводы интервью и замечательные сабы», так что у кого есть желание подождать – подождите, кто хочет спросить у Sally., сколько вам ждать – спросите, остальные качаем промку к «Моей единственной любви», дораме того периода, когда Каменаши работал по полной, стараясь компенсировать отсутствие второго солиста группы. Кроме того в клипе присутствуют балагур Коки, хохотушка Харука и Эрика, смертельно озабоченная здоровьем Казуи.
Перевод на русский: Ylisa
Редакция: Accckiy Sotona
<Видео: MU | MF
Субтитры: MU | MF