Мой мир - фантазия
Для тех, кто еще не читал или пропустил, сочтя недостойным внимания (оно так и есть, в общем-то), вот этот пост обо мне. :horror:
в 14:45Пишет  Sally.:

Я оочень хочу поворчать по одному поводу. Ооочень. Простите) Походила по дневникам и прочитала кое-что, что надавило на расшатанный нерв))

Тут я нехорошая нервная зануда)) Лучше не читать, да)]Нет, я никогда не пойму, как можно переводить с английского интервью, не видя present perfect, безбожно сокращая некоторые ответы (не зная, как перевести целиком? или тупо влом подольше посидеть над переводом?) и перевирая большую часть оставшихся? >_< И самое главное - зачем?? И почему бы не предупредить тогда в посте, что это не точный перевод, а твой вольный пересказ? Арррр. :apstenu:
Ну потому что блин. Когда человек сыплет переводами и банально не видит present perfect - это нормально??? Или это только мне одной кажется, что между вопросами "Вы делаете это?" и "Вам когда-нибудь случалось делать это?" есть большая смысловая разница? :upset:
Например, "вы курите?" - "да" или "вы когда-нибудь курили?" - "да". Что, разницы никакой???
Ладно, когда в паре-тройке мест есть какие-то неточности. Очень часто бывает, что встречаются спорные моменты, над которыми сидишь и мучаешься, как же правильнее перевести. Или когда перечитываешь через некоторое время и с ужасом понимаешь, что вот здесь у тебя закралась ошибка. Со всеми бывает. Но когда в совершенно очевидных местах у переводчика идет полная отсебятина... имхо, это не переводчик, а мировое зло. Когда перечитываешь готовый перевод, неужели не видно, что часть ответов даже звучат бредово?(( Почему не сесть и не перепроверить все, не подредактировать? Ведь этот вольный пересказ будут потом читать люди, не знающие английского, и принимать его за чистую монету. Не сквикает? Меня - очень.
Однажды я не выдержала и полезла исправлять))) Поняла, что более неблагодарного занятия не найти - гораздо быстрее и приятнее (и проще!) сделать свой вариант перевода и не мучиться))
Чем я и занялась в данном случае, но тут выложили хороший перевод того же самого интервью, и мой расшатанный нерв еще немного подергался и успокоился до следующего раза. :laugh:
Но вообще, грустно это, товарищи((

Я бы даже запись закрыла, но как-то у меня это не принято.


Здесь прошу вас решить для себя, нужны ли вам мои переводы или нет и при желании высказаться (только здесь, автор не страдает мазохизмом и бесплатные советы, которые любят давать некоторые «столпы фандома» пресекает в корне). «Я бы даже запись закрыла, но как-то у меня это не принято» объявляется фразой года. :lol:
Как сказала Sally. «в фандоме есть замечательные переводчики (и я сейчас ни в коем разе не про себя, хотя да, даже я перевела бы лучше), которые делают замечательные переводы интервью и замечательные сабы», так что у кого есть желание подождать – подождите, кто хочет спросить у Sally., сколько вам ждать – спросите, остальные качаем промку к «Моей единственной любви», дораме того периода, когда Каменаши работал по полной, стараясь компенсировать отсутствие второго солиста группы. Кроме того в клипе присутствуют балагур Коки, хохотушка Харука и Эрика, смертельно озабоченная здоровьем Казуи.



Перевод на русский:  Ylisa
Редакция:  Accckiy Sotona

<Видео: MU | MF
Субтитры: MU | MF

@темы: негатив, Мои переводы, фандом, KAT-TUN, Каменаши Казуя

Комментарии
26.09.2009 в 16:59

Было бы алиби, а трупы найдутся
нужны ли вам мои переводы
Солнц! О чём речь?! Конечно нужны))) :fls:
26.09.2009 в 17:36

Спасибочки за вкусное!!:squeeze: И переводы очень-очень нужны!!!:vict:
26.09.2009 в 17:44

«Что ж ты, скотина, такой миленький!» (с) Yuya-Yuya
Ylisa переводы очень нужны!
Мне очень нравятся твои переводы. Я сама с английским очень не дружу, поэтому для меня ты делаешь просто огромный труд, за что тебе огромное спасибо! :kiss:
26.09.2009 в 17:49

KAT-TUN の "A" is always for Akanishi Jin... Eternal KAT-TUN
Ylisa
конечно нужны переводы))) у меня щас редко получается скачать и посмотреть и отписаться, но я все складываю в цитатник, потому что обязательно это скачаю и посмотрю, когда будет место на диске))
26.09.2009 в 19:00

Japanese mood ~
Ylisa а почему ты решила, что пост про тебя??
Я видела еще 2 перевода этой самой статьи на дайрях....
26.09.2009 в 22:42

Glowness да-да я тоже так сказала

кстати семпай есть еще один помимо форевы как я и говорила)))

а теперь о видюшке
как всегда дефочки :squeeze:

«пожалуйста, кушай побольше»
эрика убила :hah:
26.09.2009 в 23:06

ужны ли вам мои переводы или нет
конечно нужны!!!!!
спасибочки огромное за переводы...
27.09.2009 в 05:40

Мой мир - фантазия
Ylisa а почему ты решила, что пост про тебя??
Глоунесс,потому что автор поста уже "предлагала" свою помощь неоднократно :) Интересно, есть ли предел чужому лицемерию милосердию
27.09.2009 в 22:39

Ylisa, мне Ваши переводы нужны. Не всегда есть время и желание ждать квалифицированного перевода какого-нибудь видео, особенно если видео - вот оно, а что там говорится, не понимаешь. Конечно, имеет большое значение точность перевода, но если выбирать между качеством и скоростью+количество, я выбираю скорость и количество. Это касается всех переводов, и дорам в ом числе. Для меня важна суть, а тонкости подождут. :rotate:
Не переживайте, нэ? :red:
28.09.2009 в 05:09

Мой мир - фантазия
Спасибо за поддержку девочки, для меня это важно. :super:
rinkishi , не переживайте, черт не так страшен как его малюют. У ее истерики немного другие корни помимо благородной цели совершенствования русскоязычных переводов. Мои переводы, несомненно, хуже девчонок которые знают английский в совершенстве, но отличаются примерно так же как «100 вопросов Казуи» у меня от «100 вопросов Казуи» на фореве, причем если еще учесть что на фореве переводили с японского, а не с английского как я. :)
08.08.2011 в 17:02

Логин
Спасибо за видео и субтитры! очень милая передача)))
08.08.2011 в 17:17

Мой мир - фантазия
unaby пожалуйста :dances: